融溶熔,這三個字有什麼區別? by Kenneth

Yesterday, we have got a problem about YungYung's Name. Here is the difference between these "融溶熔",our chinese teachers may already know about it, just post it for your interest.

這三個字,無論粵語還是普通話都是同音的。而且,“融”、“熔”、“溶”都可以同“化”組詞,還都可以解成交固態物質化成液態。不認真琢磨詞義,很容易用錯。

“融”字指某物本身消融,不靠其他溶液去“溶”它,也不必燒烤它“熔”它,比如常說“春雪易融”,北方冬末雪後能見到春雪消融景色,那雪就是這麼個“融”法。它還有調和的意思,因此“融洽”、“水乳交融”便容易理解了。 “通融”則是通達調和、解成變通。

有個成語是“融會貫通”,是融合種事理徹底領悟之意。做生意的“融資”當指變通取得資金了。

理在大家都在關心亞洲金融風暴,“金融”之“融”不是各種意思了,要講成“流通”。

“金融”簡單說是金錢流通,說詳細些是指貨幣發行、回籠;貸款發放、回放;存款和提取;外幣匯兌往來等等多種流通。

“熔”和“溶”字不同,它們在把固態化作液態時不是本身“消融”,前者“火”字邊,當然靠燒烤完成,如“熔化”鐵塊、“熔解”鋁錠、石頭的“熔點”、金屬 的“熔煉”等;後者三點“水”偏旁,是用水或溶液將固態就液態了,如把鹽放在湯中“溶化”、糖“溶解”在牛奶裡、酒精是樟腦的好“溶劑”等。它們的區別是 明顯的。

Ref: Baidu

留言

Unknown說…
喔!!! 厲害厲害! 原來是這樣 =.=

熱門文章